Interesantā kino pasaule jeb kā tiek tulkotas filmas

filmu-nosaukumi

Droši vien, ka tiem cilvēkiem, kuriem ļoti patīk skatīties kino, ir radies jautājums, kāpēc tulkotie filmu nosaukumi, tik ļoti atšķiras no nosaukumiem oriģinālajā valodā? Kāpēc tulkotājiem patīk, tik nežēlīgi apieties ar filmu nosaukumiem, jo katram vārdam oriģinālajā valodā ir pilnvērtīgs tulkojums tajā valodā, kurā filmas nosaukums tiek tulkots? Bet, neskatoties uz to, tulkotāji, atkal un atkal priecē skatītājus ar savu neparasto domu lidojumu un ne vienmēr, saprātam pieņemamo fantāziju…

Jāsaka, ka apzināti izmainīti filmu nosaukumi ir tikpat seni, kā pati kino māksla. Vēsturē ir zināms daudz gadījumu, kad tāda tulkošana ir kļuvusi par īstu tradīciju, kura tiek pārmantota no paaudzes uz paaudzi.

Filma “Aeroplāns” – izkropļoto nosaukumu radītāja

80. desmito gadu sākumā notika kaut kas visai dīvains, vairākas valstis vienlaicīgi, apvienojas un sāka tulkot filmu nosaukumus tikai sev saprotamā veidā. Tagad, runa iet tieši par Holivudas komēdijām, kuru nosaukumi bāzējās uz to, kā savā laikā, šajās valodās, tika iztulkota kulta filma “Aeroplāns”, 1980. gadā. Tas ir visīstākais fenomens, kuru neviens nav spējīgs iztulkot, ja nu vienīgi to var nosaukt par globālo, slepeno tulkotāju sazvērestību.

Latīņamerikā, šī filmas nosaukums tika iztulkots – “Kur ir pilots?”, interesants ir arī tas fakts, ka filmas sākumā ir otrādi apgriezta jautājuma zīme. Pēc šī tulkojuma, gandrīz visas amerikāņu komēdijas, latīņamerikāņi sāka tulkot stilā – “Kur ir …”

Viens no spilgtākajiem piemēriem ir slavenā filma ar Lesli Nilsena piedalīšanos “Kailais ierocis” (The Naked Gun), kuras visas trīs daļas tika iztulkotas : “Kur ir policists?”.

Kopš tiem laikiem, ir zināmi vairāki filmu desmiti, kuru nosaukumi tika iztulkoti tieši tādā veidā. Jāsaka, ka šī tradīcija joprojām ir dzīva arī mūsdienās. Piemēram, filma “White Chicks” tika iztulkota – “Kur ir blondīnes?”, bet filma ar nosaukumu “A Haunted House” – “Kur ir spoks?”. Visu filmu nosaukumu priekšā ir otrādi apgriezta jautājuma zīmē, kura ir kļuvusi par neatņemamu sastāvdaļu.

Tas neizskatītos tik kuriozi, ja ļoti līdzīga, amerikāņu komēdiju, tulkošanas maniere nepiemistu valstīm, kurām ar Latīņameriku vispār nav nekāda sakara. Piemēram, kas var būt somam līdzīgs ar kolumbieti? Viņi dzīvo katrs savā zemeslodes pusē, bet neskatoties uz to, somi ir izdarījuši tieši tādu pašu gājienu kā kolumbieši un tieši sakarā ar filmu “Aeroplāns”. Somijā, šī filma tika iztulkota – “Hei, mēs lidojam”.

Norvēģijā filmā “Aeroplāns” tika iztulkota – “Palīdziet, mēs lidojam!”, bet visas filmas no Čevi Čeiza sāgas “Brīvdienas”, tika iztulkotas – “Palīdziet, mums ir brīvdienas!’.

Tieši tāds pats stāsts ir stāstāms par Franciju, Izraēlu, Spāniju, Vāciju un daudzām citām valstīm… Visas šīs valstis, tulkoja amerikāņu komēdiju nosaukumus, savā, tikai sev saprotamā manierē, bet visu filmu nosaukumi bija līdzīgi tam stilam, kurā kādreiz tika iztulkots filmas “Aeroplāns” nosaukums.

Arī jūs, noteikti būsiet pamanījuši tieši tādas pašas dīvainības iztulkotajos filmu nosaukumos. Kāpēc tas tā notiek – nav zināms. Varbūt tulkotāji cenšas iztulkot nosaukumus mums pieņemamākā un saprotamākā valodā, bet vai tas ir vajadzīgs? Varbūt, tomēr būtu daudz labāk, ja filma tiktu iztulkota tieši tādā pašā veidā, kā to ir iecerējuši filmas veidotāji?